There is an art in Interpreting.A lot depends on the individual interpreter's skill, experience,
grasp of both the languages involved and relevant cultures.Choice of words makes a huge difference in the quality of interpreting.
I dont necessarily mean using complicated or large words;rather just the right words.I alwys believe in using simple words and using simple sentences. I believe this style makes a speech or a written article much more enjoyable and fluent.In other words attractive. If a reader or listener finds an article easily readable/understandable rather than very complicated they are more likely to continue reading /listening. Otherwise they might get bored or distracted.
Though I believe in an interpreter having a rich repertoire of words.Which enables the interpreter to use a variety of words rather than making the speech sound dull and boring by repeatitive use of a word or words.
The actual style of delivery of the individual interpreter makes it either excellent or just passable .Experience also helps the interpreters to refine their style and delivery.
As both English and Bengali are very rich languages, interpreting between these two languages can be quite an enjoyable work.
Copyright : Author Mohammad Mogni Choudhury.
London NW7 (mob.07832371577)
email : mognichoudhury@yahoo.com
No comments:
Post a Comment